芥菜小说 > 玄幻奇幻 > 重生之华夏文圣

第五百六十八章 把文物还给我们!

推荐阅读: 分手合约特种兵王闯都市宗女电影世界大夺宝刚进门,绝色总裁拉我领证要想拔刀神心中无女人江朝天王冬青修仙在西游东宫瘦马邪王爆宠无盐妃路过的奥特曼也许是勇者这个明星向往退休的生活万界毒尊月凌九霄妾心如宅厉少的超A小妖精帝尊之路君临九州狂徒修神先婚厚恋:老公那啥掉了秦默大林子我的官场岁月超级全能眼天官诡印洪荒:我苟在万寿山中,稳健不出西游:取经把神仙难哭了女主她总是想不开元尊和男主一起穿进虐文后赠尔白首魂攻大景帝师轮回游戏:我为反派送温暖犬妖降临逗个妻清穿宠妾:吃饱饱,生崽崽摄政小皇妃:皇叔,宠不停孕吐后,总裁天天求我结婚恶魔法则全球领主:开局抽到神后羿从刷经验开始修行崇祯:重征天下萌妻独宠:霸道老公缠上瘾至尊龙卫快穿攻略:男神撩不停未婚妻是大隋女将军航空崛起人在海贼颜值拉满开局:我的白月光女同桌太甜了庶女攻略(《锦心似玉》原著)末世重生:军长大人,不许动嘉年鹿梦盛世妖后:暴君,别来无恙停产的香烟卧底皇太子先婚后爱:少将的迷糊小老婆长生女仙医我到底有多少老婆三国从招揽赵云开始龙凤双宝:总裁爹地请关灯当我二次穿越后爹,你怎么穿越了你们的皇帝回来了港岛家族的诞生我的王妃娇娇宠我白锦一身正气窃玉生香神级吞噬系统作家的悠闲生活黄泉笔记之太初宗我要做驸马玄幻:开局忽悠圣女加入魔教!大文豪来了黑神话:重启西游甜妻在上:总裁大人,狠狠爱沐云初顾爇霆武侠:从笑傲江湖开始坑主神仙景我在忍界掀起百鬼夜行重回身死前,她转身抱紧了死对头大腿超神符阵师雷霆之主极限武尊我只是一个超人小店奇谈误入官场韩娱之星光灿烂邪帝独宠:至尊大小姐偏执王爷的团宠医妃重生明星音乐家我携公众号守炎黄快穿:你家男神已上线古神苏醒风云龙婿狂兵神医美漫之无尽技能日娱之乃木坂猜想总裁爹地太专情杀天机大唐:我在长安卖火锅底料变异杀机超级指环王苍天大圣别给我刷黑科技啦快穿:短命白月光她不想死神医苏厨重生空间之女配悠然傲世狂少大秦:成为始皇横扫世界末世之我是世界树道士诡秘手札金钻女总裁:老公,我宠你灼梦令我是影视剧中最凶的教官林楠笙朱怡真大帝重生重生校园:至尊大小姐王爷是病娇,要宠着!善终穿越成了反派他爹
    华夏文联众人正想骂人,范主席却是摆摆手,示意所有人住嘴。天籁小』说www.⒉3txt.com
  
      范主席看向安秘书长,这罗素,柯克摆明刻意刁难,简直是胡搅蛮缠,但他却不能出声,因为他已经看出安秘书长立场产生了微妙的变化,如果施压,恐怕导致反效果。
  
      一切只在安秘书长定夺了。
  
      安秘书长神色凝重,沉思过后,似乎还在犹豫,众人都眼巴巴地望着他,等待他的定夺,但是苏怀却看出,安秘书长是平衡双方,想要凸显自己重要地位。
  
      无论谁赢,最后安秘书长都想巩固自己的地位罢了,苏怀心中给安秘书长打上“奸雄”的标签,上前一步道:
  
      “上帝教支持我们华夏文联,我们华夏文联自然也不藏私了,虽然我不懂古希伯来文,可我看过的民间资料中,却是有汉字翻译,我可以写出来,至于对不对,就请安秘书长指教了。”
  
      全场的人又是吓了一跳,我的天……苏怀竟然真要翻译这《死海古卷》,而且他这架势……分明是想挑战教科文组织秘书长安默的权威啊。
  
      安默此刻也是微微惊讶,也不推辞了,笑道:“那就请苏先生按句子翻译写出中文,我来学习一下吧。”
  
      苏怀道:“劳烦安秘书长了。”
  
      这个《死海古卷》也叫做《死海文书》,苏怀之所以对这个东西有兴趣,是因为他看了一部叫做《eva》的动画片,里面提到这玩意,说得神乎其神的,于是他就选修了这门课,但是学得很烂……不过他只要他看过的,他就“记得”
  
      拿起笔,写下对应中文,他学过的资料原本就是双文对照,其实他完全不懂是什么意思,照成写出来就好了。
  
      安秘书长过来,苏怀写一句,他就拿出小笔记本记下一些要点,写写画画,用语言学的方式进行分析,找寻苏怀的翻译的破绽。
  
      苏怀一开始写出的翻译,并没有什么稀奇的,都是现代《圣经》中的一些原文,虽然语句结构稍有不同,但是内容是一样的。
  
      众人心里都暗想,苏怀如果懂原文,他为什么不直接回答罗素和柯克最初的要求呢,要扯出这《死海古卷》呢?莫非这世上阵有存在有那神奇的“民间资料”?
  
      整整二十分钟的时间,苏怀一直写,安秘书长一直分析,现场没有任何人说话,安静而焦急看着两人。
  
      过了良久,安秘书长终于长出一口气,表情怪异地道:“好了,不用写下去了,这些古希伯来文的翻译确实是正确的。”
  
      现场顿时响起一片惊呼!
  
      “安秘书长,你再好好看看!”“这怎么可能?难道一次矛盾的地方都没有?”
  
      施辛格却是粗声粗气地嚷着道:
  
      “什么翻译,他不过就是把《圣经》这段背了一遍,凑巧而已吧?”
  
      不过施辛格说这话的时,却有不少人投来奇怪的目光。
  
      特蕾莎修女看着那些翻译,却是眼含热泪道:“不是,不是这样的。
  
      苏先生的这些翻译。和现代《圣经》是不同的~!”
  
      说着,特蕾莎无比激动地解释道:
  
      “比如在《诗篇》22章16节中,大部分圣经译者选用七十士译本的翻译‘他们扎了我的手和脚’。但这《死海古卷》中翻译的却是‘我的手和脚像狮子一样’……
  
      还有在现代《圣经》中《使徒行传》7:14中所提到的雅各全家下埃及的共七十五人,与《创世记》46:27中所记的七十人有出入。